Поэзия Михаила Мазеля. № 1269 Амоrе. Перевод не с итальянского
top of page

  Last updated: June 2021  of the year. Available 1800+ poems. (20 collections of poetry). Search!

  If you came here from the search form, opening the text of the poem in a new window, just close it and continue studying the work of Michael. If you came to this page by the link, then the list of books, poems and search forms for all poems for 34 years is here: [GO TO THE LIST]

Reset

  Attention!! Dear visitors, the site is under debugging. Crashes possible! 

Hide

   All poems are available for reading and commenting. Sorting by books, titles, first lines and dates of writing works. Searching on one and several lines works the same way.

   Please, if you will leave responses, indicate the title or number of the poem, since the response form is common for all poems.

   The author - Mikhail Mazel expresses his deep gratitude to everyone who is interested in his work and is glad to communicate.

   If you came here from the search form, opening the text of the poem in a new window, just close it and continue studying the work of Michael. If you came to this page by the link, then the list of books, poems and search forms for all poems for 34 years is located here: [GO TO THE LIST]

  If you came here from the search form, opening the text of the poem in a new window, just close it and continue studying the work of Michael. If you came to this page by the link, then the list of books, poems and search forms for all poems for 34 years is located here: [GO TO THE LIST]

Reset

Амоrе. Перевод не с итальянского

В ожидании птицы нагай

Back
Forward

Путь1269

ПрефиксMyPoems

               Иону Лазаревичу Дегену

Слова. Как в них много добра.

Сравнимо с водою в морях.

Ты знаешь… умение брать

играючи лечит мой страх.

Скользит по поверхности луч,

сквозь марево розовых лет. 

В звучанье загадка и ключ. 

А море... слеза на скуле.

 

Слеза упадёт на слезу 

Диск красный коснётся… вчера. 

Секунды похож на лозу

         на море в штиль по вечерам

               немыслимый водораздел

                    меж безднами неба и вод…

Слова не оставят без дел, 

сподвигнув искать перевод.

 

И пусть зло останется злом.

Сквозь ветер бессмысленных фраз

то море не задним числом 

рождает любовь и не раз. 

И выйдет к нему человек, 

слегка опираясь на трость, 

промолвив: “Тот свет не поблек, 

и звук его вовсе не гость”.

 

Мы знаем прекрасно кто он:

танкист, литератор, хирург. 

А мир наш, зажатый в патрон, 

готов сделать медленный круг. 

Ты знаешь... уменье давать 

важнее талантов иных.

А день... зародившись едва, 

метнётся, как след от кормы.

 

Так кто он? Мальчишка - поэт,

не знающий боли и ран,

не знающий соли побед? 

Учитель, глядящий в экран? 

Он сам… скажет коротко: "Врач“. 

А мы промолчим: "Человек!"

Ах, море, ты слёзы не прячь. 

Храни от войны в новый век.

More about creation background and etc ...

Poem1815.jpg

14 мая 2015 г.

1269

1032

Амоrе. Перевод не с итальянскогоМиша Мазель
00:00 / 01:04

Автор исполнитель песни на мои стихи

00:00 / 01:04
00:00 / 01:04
00:00 / 01:04

© Poems, designed by Mikhail Mazel. Illustrations or author's drawings or author's collages. Collage sources  - copyright and from the Internet.

The author will be pleased to "hear" your opinion:

Please indicate in responses  numbers  or titles  poems

bottom of page